Mark 6:11 KJB – “And WHOSOEVER shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust…

Mark 6:11 KJB – “And WHOSOEVER shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust…

July 30, 2022 Salvation Soul Winning - Missions - Evangelism 0

Roger Fulk shared a post.

Admin  · 10h  · https://www.facebook.com/groups/21209666692/permalink/10159518142871693/Will KinneyKing James Bible

Will KinneyKing James Bible Debate

Admin

+1  · July 27 at 9:34 PM  · Mark 6:11 KJB – “And WHOSOEVER shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. VERILY I SAY UNTO YOU, IT SHALL BE MORE TOLERABLE FOR SODOM AND GOMORRHA IN THE DAY OF JUDGMENT, THAN FOR THAT CITY.

ESV (NIV, NASB, NET, Catholic versions, Jehovah Witness NWT) – “And if ANY PLACE will not receive you and they will not listen to you, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.” (ESV 2011)The reading of “and WHOSOEVER (και οσοι αν) shall not receive you” is that of the majority of all texts, as well as A, C, D, 33 the Old Latin, Syriac, and even the Douay version.But later Catholic versions are more like the NASB. Sinaiticus and Vaticanus change this to “and WHATSOEVER PLACE (και ος αν τοπος) shall not hear you”, and so read the NASB, RSV, ESV, NIV, the Jehovah Witness NWT and the more modern Catholic versions like St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible 1985.The difference is “and whosoever – και οσοι αν” versus “and whatsoever place – και ος αν τοπος”Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta reads just like the King James Bible all through the whole verse.Of greater concern is the whole latter part of this verse – “VERILY I SAY UNTO YOU, IT SHALL BE MORE TOLERABLE FOR SODOM AND GOMORRHA IN THE DAY OF JUDGMENT, THAN FOR THAT CITY.”The NASB, ESV, NIV, NET, ISV, Holman, the Jehovah Witness New World Translation and ALL Catholic Version omit all these words because not found in Sinaiticus, Vaticanus, C or D.Yet they are in the Majority of all texts, including A plus the uncial copies E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, Y, Pi, Sigma, Phi, Omega, as well as the Old Latin, Syriac Peshitta, Harclean, some Coptic Boharic copies, the Gothic and Ethiopian ancient versions.These are the words that are omitted in the Vatican Versions – αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη = “VERILY I SAY UNTO YOU, IT SHALL BE MORE TOLERABLE FOR SODOM AND GOMORRHA IN THE DAY OF JUDGMENT, THAN FOR THAT CITY.”All these words are found in Tyndale 1534 – “I saye verely vnto you it shalbe easyer for Zodom and Gomor at the daye of iudgement then for that cite.”, Coverdale, 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, the Bill Bible 1671, Mace N.T. 1729, Wesley’s N.T. 1755, Worsley Version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, The Thomson Bible 1808, Webster’s 1833, the Longman Version 1841, Hussey N.T. 1845, Morgan N.T. 1848, The Commonly Received Version 1851, Julia Smith Bible 1855, The Revised N.T. 1862, Smith Bible 1876, Young’s 1898, New Life Version 1969, New Berkeley Version in Modern English 1969, the NKJV 1982, The Word of Yah 1993, Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), The Koster Scriptures 1998, The Worldwide English N.T. 1998, Last Days Bible 1999, God’s First Truth 1999, The Complete Apostle’s Bible 2003, Green’s Literal 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Pickering N.T. 2005, Concordant Version 2006, Holy Scriptures VW Edition 2010, Jubilee Bible 2010, Biblos Interlinear Bible 2011, Far Above All Translation 2011, The Aramaic N.T. 2011, Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The Natural Israelite Bible 2012, World English Bible 2012, the Hebraic Roots Bible 2012, English Majority Text New Testament 2013, The Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014 and the Modern English Version 2014 – “Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on the Day of Judgment than for that city.”The Modern Greek Bible – Αληθως σας λεγω, ελαφροτερα θελει εισθαι η τιμωρια εις τα Σοδομα η Γομορρα εν ημερα κρισεως, παρα εις την πολιν εκεινην.And the Modern Hebrew Bible – וכל אשר לא יקבלו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא׃Some Critical text versions are starting to put these words back in the text. Among these are the Amplified Version 1987 and The Voice of 2012.Foreign Language BiblesForeign language Bibles that contain all these words are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valeras 1909 to 2011 – “De cierto les digo que, en el día del juicio, el castigo para los de Sodoma y Gomorra será más tolerable que para aquella ciudad.”, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter bible 2000 – “Wahrlich, ich sage euch: Es wird Sodom und Gomorra erträglicher gehen am Tag des Gerichts als jener Stadt!”, the French Martin 1744, Ostervald 1996 and the French Louis Second 2006 – ““Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins sévèrement que cette ville-là.”, the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and the Riveduta 2006 – “In verità vi dico che nel giorno del giudizio Sodoma e Gomorra saranno trattate con piú tolleranza che quella città.”, the Updated Polish Gdansk Bible 2013 – “Zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzień sądu niż temu miastu.”, the Portuguese Almeida Corregida 2009 – “Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.” the Hungarian Károli bible, the Russian Synodal Version, Afrikaans Bible 1953, Dutch Staten Vertaling bible, Czech BKR bible, and the Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible 1998 – “Higit na mabigat ang parusa sa lungsod na iyon kaysa sa parusa sa Sodoma at Gomora sa araw ng paghuhukom.”So we see that once again it is the difference between the Reformation text of the Bible and the Vatican Versions.

DebateAdmin+1  · July 27 at 9:34 PM  · Mark 6:11 KJB – “And WHOSOEVER shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. VERILY I SAY UNTO YOU, IT SHALL BE MORE TOLERABLE FOR SODOM AND GOMORRHA IN THE DAY OF JUDGMENT, THAN FOR THAT CITY.”ESV (NIV, NASB, NET, Catholic versions, Jehovah Witness NWT) – “And if ANY PLACE will not receive you and they will not listen to you, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.” (ESV 2011)The reading of “and WHOSOEVER (και οσοι αν) shall not receive you” is that of the majority of all texts, as well as A, C, D, 33 the Old Latin, Syriac, and even the Douay version.But later Catholic versions are more like the NASB. Sinaiticus and Vaticanus change this to “and WHATSOEVER PLACE (και ος αν τοπος) shall not hear you”, and so read the NASB, RSV, ESV, NIV, the Jehovah Witness NWT and the more modern Catholic versions like St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible 1985.The difference is “and whosoever – και οσοι αν” versus “and whatsoever place – και ος αν τοπος”Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta reads just like the King James Bible all through the whole verse.Of greater concern is the whole latter part of this verse – “VERILY I SAY UNTO YOU, IT SHALL BE MORE TOLERABLE FOR SODOM AND GOMORRHA IN THE DAY OF JUDGMENT, THAN FOR THAT CITY.”The NASB, ESV, NIV, NET, ISV, Holman, the Jehovah Witness New World Translation and ALL Catholic Version omit all these words because not found in Sinaiticus, Vaticanus, C or D.Yet they are in the Majority of all texts, including A plus the uncial copies E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, Y, Pi, Sigma, Phi, Omega, as well as the Old Latin, Syriac Peshitta, Harclean, some Coptic Boharic copies, the Gothic and Ethiopian ancient versions.These are the words that are omitted in the Vatican Versions – αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη = “VERILY I SAY UNTO YOU, IT SHALL BE MORE TOLERABLE FOR SODOM AND GOMORRHA IN THE DAY OF JUDGMENT, THAN FOR THAT CITY.”All these words are found in Tyndale 1534 – “I saye verely vnto you it shalbe easyer for Zodom and Gomor at the daye of iudgement then for that cite.”, Coverdale, 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, the Bill Bible 1671, Mace N.T. 1729, Wesley’s N.T. 1755, Worsley Version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, The Thomson Bible 1808, Webster’s 1833, the Longman Version 1841, Hussey N.T. 1845, Morgan N.T. 1848, The Commonly Received Version 1851, Julia Smith Bible 1855, The Revised N.T. 1862, Smith Bible 1876, Young’s 1898, New Life Version 1969, New Berkeley Version in Modern English 1969, the NKJV 1982, The Word of Yah 1993, Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), The Koster Scriptures 1998, The Worldwide English N.T. 1998, Last Days Bible 1999, God’s First Truth 1999, The Complete Apostle’s Bible 2003, Green’s Literal 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Pickering N.T. 2005, Concordant Version 2006, Holy Scriptures VW Edition 2010, Jubilee Bible 2010, Biblos Interlinear Bible 2011, Far Above All Translation 2011, The Aramaic N.T. 2011, Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The Natural Israelite Bible 2012, World English Bible 2012, the Hebraic Roots Bible 2012, English Majority Text New Testament 2013, The Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014 and the Modern English Version 2014 – “Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on the Day of Judgment than for that city.”The Modern Greek Bible – Αληθως σας λεγω, ελαφροτερα θελει εισθαι η τιμωρια εις τα Σοδομα η Γομορρα εν ημερα κρισεως, παρα εις την πολιν εκεινην.And the Modern Hebrew Bible – וכל אשר לא יקבלו אתכם ולא ישמעו אליכם צאו משם ונערו את עפר כפות רגליכם לעדות להם אמן אני אמר לכם לסדם ולעמרה יקל ביום הדין מן העיר ההיא׃Some Critical text versions are starting to put these words back in the text. Among these are the Amplified Version 1987 and The Voice of 2012.Foreign Language BiblesForeign language Bibles that contain all these words are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valeras 1909 to 2011 – “De cierto les digo que, en el día del juicio, el castigo para los de Sodoma y Gomorra será más tolerable que para aquella ciudad.”, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter bible 2000 – “Wahrlich, ich sage euch: Es wird Sodom und Gomorra erträglicher gehen am Tag des Gerichts als jener Stadt!”, the French Martin 1744, Ostervald 1996 and the French Louis Second 2006 – ““Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins sévèrement que cette ville-là.”, the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and the Riveduta 2006 – “In verità vi dico che nel giorno del giudizio Sodoma e Gomorra saranno trattate con piú tolleranza che quella città.”, the Updated Polish Gdansk Bible 2013 – “Zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzień sądu niż temu miastu.”, the Portuguese Almeida Corregida 2009 – “Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.” the Hungarian Károli bible, the Russian Synodal Version, Afrikaans Bible 1953, Dutch Staten Vertaling bible, Czech BKR bible, and the Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible 1998 – “Higit na mabigat ang parusa sa lungsod na iyon kaysa sa parusa sa Sodoma at Gomora sa araw ng paghuhukom.”So we see that once again it is the difference between the Reformation text of the Bible and the Vatican Versions.