John 9:35 KJB – “Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said UNTO HIM, Dost thou believe on the Son of GOD?”
LEARNING BIBLICAL TRUTH – GOD’S TRUTH! – (4) Facebook
Will Kinney · 1h · John 9:35 KJB – “Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said UNTO HIM, Dost thou believe on the Son of GOD?”ESV (NIV, NASB, NET, Holman, Jehovah Witness NWT, modern Catholic versions like the St. Joseph NAB 1970 and New Jerusalem bible 1985) –
“Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of MAN?”
There are two main textual variants found in this one verse. The words “UNTO HIM” are in the Majority of all remaining Greek manuscripts including P66, Sinaiticus correction, A, K, L, Gamma, Delta, Theta and the ancient Syriac Peshitta.
But the Critical text omits it.
But the most important difference is between the reading of “the Son of GOD” and “the Son of MAN”
The reading of the Son of GOD is that found in the Majority of all remaining manuscripts including A, E, F, G, K, L, M, S, U, V, X, Gamma, Delta, Theta, Lambda, Psi, the Old Latin a, our, b, c, e, f, ff2, l, q, r1 and is found in the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, Harclean, Palestinian, the Coptic Boharic, Gothic, Slavonic and Armenian ancient versions.
It is also quoted as “Son of GOD?” By such early church writers as Tertullian, Origen, Faustinus, Theodore-Heraclea, Victorinus, Hilary, Chrysostom, Augustiine, Cyril and Vigilius.
You can see this information here if you like.
http://www.laparola.net/greco/index.php
The reading of “the Son of MAN” is that found in the Egyptian manuscripts of P66, P75, Sinaiticus, Vaticanus, D and W.
Westcott and Hort were the first ones to change the Reformation text of “Son of GOD” to “Son of MAN”, but not even the Revised Version 1881 nor the ASV of 1901 went along with this reading.
Both the RV and the ASV still followed the Traditional reading of “Dost thou believe on THE SON OF GOD?”
The older Catholic versions like the Douay-Rheims of 1582 and the Douay Version 1950 both read like the KJB with “Dost thou believe in the SON OF GOD?”But now the more modern Catholic versions like the St. Joseph NAB and the New Jerusalem follow the Critical text reading of “Do you believe in the SON OF MAN?”The first major version to follow this Vatican reading was the liberal RSV 1946.
Agreeing with the King James Bible and the Reformation text of the Bible with “Dost thou believe on THE SON OF GOD?” are the following Bible translations –
The Anglo-Saxon Gospels 990 A.D. – “on godes sunu.”, Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ bible 1568, the Geneva bible 1587, the Beza N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, Sawyer N.T. 1858, The Alford N.T. 1870, the Revised Version 1881, the ASV 1901, Darby 1890, Young’s 1898, Weymouth N.T. 1903, Lamsa’s 1933 translation of the Syraic Peshitta, The New Life Version 1969, the NKJV 1982, The Koster Scriptures 1998, The Last Days N.T. 1999, the World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, The Complete Apostle’s bible 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Pickering N.T. 2005, The Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Bible 2010 – “”Do you believe on BEN Elohim (אלהים)?”, The New European Version 2010, The Aramaic Plain English Bible 2013, The Modern Literal N.T. 2014, The Modern English Version 2014, The Hebraic Roots Bible 2015 – “Do you believe into the Son of Elohim?”, the New Matthew’s bible 2016, The Evangelical Heritage Version 2017 and The Passion Translation 2017.
Foreign Language Bibles = the SON OF GODForeign language bibles that also read “Do you believe on the SON OF GOD?” are Luther’s German bible 1545, the German Schlachter bible 2000 – “Glaubst du an den Sohn Gottes?”, the Spanish Las Sagradas Escrituras 1549, Cipriano de Valera 1602, Spanish Reina Valera 1960-1995 – “¿Crees tú en el Hijo de Dios?”, the French Martin bible 1744, French Ostervald 1998 and the French Louis Segond 2007 – “«Crois-tu au Fils de Dieu?», the Italian Diodati 1649 and La Nueva Diodati 1991 – “«Credi tu nel Figlio di Dio?»., the Portuguese O Livro 2000 and the Portuguese Almeida Corrigida 2009 – “Crês tu no Filho de Deus?”
So once again it comes down to either the Reformation text of the King James Bible (and many other versions as well) or the modern Vatican supervised text versions.
KING JAMES BIBLE · Join
Jack McElroy · 20h ·

Recent Comments