October 30, 2021 Uncategorized 0

Will Kinney (4) Facebook

21h  · Active

Jack McElroyKing James Bible Debate

Jack McElroy  · 21h  · 

May be an image of text

King James Version Holy Bible Believers; The Preserved KJV Scriptures!

Jack McElroy  · 21h  ·  The “Big Picture” behind all the Bible memes is CLEARLY explained in WHICH BIBLE WOULD JESUS USE? The Bible Version Controversy Explained and Resolved. Paperback and Kindle: https://tinyurl.com/y3e5vcvg
Bible Version Secrets Exposed— A collection of over 400 blockbuster editorial memes that present convincing evidence that there are errors of fact, history, geography and, science in modern Bible versions.
https://tinyurl.com/3hujf6dv

  • Will Kinney Matthew 27:42 KJB – “He saved others; himself he cannot save. IF he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.”NIV (NET, NASB, ESV, Holman Standard, Jehovah Witness New World Translation, Catholic St. Joseph New American bible 1970, New Jerusalem bible 1985) – “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.”The Catholic ConnectionThe previous Douay-Rheims 1582 and the Douay Version 1950 both read like the KJB and the Reformation Bibles – “IF he is the King of Israel, let him come down now from the cross, and we ill believe him.”BUT the St. Joseph New American bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985 read like the NIV, ESV, NET, NASB, etc. and say: “He is the king of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.”This is a textual issue; not just a translational issue. That little and all important word IF in the phrase “IF he be the King of Israel” is found in the Majority of all remaining Greek manuscripts as well as Alexandrinus, E, F, G, H, K, W, Delta, Theta, Pi, Sigma, the Old Latin a, aur, b, c, f, ff1, ff2, g1, l, q, r1, the Latin Vulgate, the Syriac Sinaitic, Peshitta, Harclean, Palestinian, the Coptic Boharic, Armenian, Ethiopic, Georgian and Slavonic ancient versions, as well as the Greek Diatessaron 175 A.D. And it is so quoted by such early church writers as Eusebius, Ambrose, Chrysostom, Augustine and Cyril.The manuscripts that OMIT that little word IF are the usual suspects of those notoriously corrupt Sinaiticus and Vaticanus mss. as well as D.If you don’t know (and most people do not) how corrupt and contradictory even to each other these so called “oldest and best manuscripts” are, then see -The true character of the so called “Oldest and Best Manuscripts” Part One – Matthew thru Luke.https://brandplucked.webs.com/oldest-and-best-oneThe True Character of the so called “oldest and best” manuscripts Part Two – John to Revelation.https://brandplucked.webs.com/oldest-and-best-part-2Agreeing with the King James Bible’s “IF he be the King of Israel, let him now come down from the cross” are the following Bible translations:The Anglo-Saxon Gospels 990 A.D., Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ bible 1568, the Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, Haweis N.T. 175, John Wesley’s N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, the Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, the Living Oracles 1835, The Pickering N.T. 1840, Sawyer N.T. 1858, The Revised N.T. 1862, Young?s 1898, Godbey N.T. 1902, The Clarke N.T. 1913, Lamsa’s 1933 translation of the Syraic Peshitta, New Life Version 1969, the J.B. Phillips N.T. 1972, the NKJV 1982, Worldwide English N.T. 1998, The Koster Scriptures 1998, The Lawrie N.T. 1998, God’s First Truth Translation 1999, The Last Days N.T. 1999, the World English Bible 2000, the Tomson N.T. 2002, The Apostolic Polyglot Bible 2003, Green?s Literal 2005, The Pickering N.T. 2005, the Complete Apostle’s Bible 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, Easy-to-Read Version 2006, The Mebust Bible 2007, The Conservative Bible 2010, the Jubilee Bible 2010, New Heart English Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scripture 2010 – “If he be the Melekh Yisrael, let Him now come down”, The New European Version 2010, The Aramaic New Testament 2011, The Work of God’s Children Bible 2011, The Bond Slave Version 2012, The Voice 2012, The Far Above All Translation 2014, The Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal N.T.2014 and the Modern English Version 2014.Foreign Language Bibles = the KJB”IF he is the King of Israel, let him come down from the cross”The Spanish Sagards Escrimeras 1569, Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1909- 1995 – “Si es el Rey de Israel, que descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.”, the French Martin bible 1744, French Ostervald 1998 and French Louis Segond 2007 – “S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.”, the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1994 – “Se lui è il re d’Israele, scenda ora giú dalla croce, e noi crederemo in lui.”, and the Portuguese Almeida Corrigida 2009 – “Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele”, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 – “Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
  • BRANDPLUCKED.WEBS.COMAnother King James Bible Believer