Will Kinney shared a memory. Job 6:6 King James Bible

Will Kinney shared a memory. Job 6:6 King James Bible

December 18, 2021 Hermenuetics … Exegesis … Homiletics … Eisegesis King James Bible 0

Will Kinney shared a memory.

1h  · The Ever Changing NASBs and NIVs are at it again.Job 6:6 King James Bible. – “Can that which is unsavoury be eaten without salt? OR IS THERE ANY TASTE IN THE WHITE OF AN EGG?The NIV 1978 and 1984 editions read: “Is tasteless food eaten without salt, OR IS THERE FLAVOR IN THE WHITE OF AN EGG?”However the NIV 2011 English “this time we got it right” edition now reads: “Is tasteless food eaten without salt, OR IS THERE FLAVOR IN THE SAP OF THE MALLOW?”The constantly changing NASBs have done the same thing. From at least 1972 to 1995 the NASB said “OR IS THERE ANY TASTE IN THE WHITE OF AN EGG?. BUT now the NASB 2020 has come out and it now reads: “Or is there any taste in the JUICE OF AN ALKANET PLANT?”Job 6:6 King James Bible. – “Can that which is unsavoury be eaten without salt? OR IS THERE ANY TASTE IN THE WHITE OF AN EGG?This is the reading of the RV, ASV, NKJV 1982, NASBs 1972 to 1995 editions, the NIV 1984 edition, TEV, KJV 21, Third Millennium Bible 1998, Bishops’ Bible 1568, Coverdale 1535, the Geneva bible 1599, Living Bible, New Life Bible 1969, Darby, Lamsa’s 1936 translation of the Syriac, Rotherham’s Emphatic Bible 1902, Complete Jewish Bible 1998, Orthodox Jewish Bible 2011, the Common English Bible 2011. Foreign Language Bibles = KJBAmong the many foreign language bible that read like the KJB are the French Martin 1744, French Ostervald 1996 and Louis Segond of 2007 – “trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d’un uf?”, Italian Diodati 1649 and Nuova Diodati 1991 – “Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c’è qualche gusto nel chiaro d’uovo?”, Luther’s German Bible 1545 – “Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?”, and the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera 1909, 1960, 1995, NIV Spanish edition 1999 – “¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?”, the Portuguese Almeida Actualizada and NIV Nova Versão Internacional 2000- “Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?” The various Jewish translations themselves are in disagreement in this verse as well. The 1917 JPS version says: “Or is there any taste in the JUICE OF MALLOWS?”.The Judaica Press Tanach has: Can bland food be eaten without salt, or is there a taste in the SALIVA OF STRONG-TASTING FOOD?”But the 1936 Hebrew Publishing Company, New York, version reads just like the KJB’s “or is there any taste IN THE WHITE OF AN EGG?”And the Complete Jewish Bible also reads: “Can food without flavor be eaten without salt? DO EGG WHITES HAVE ANY TASTE?”Hebrew Names Version – “Or is there any taste in THE WHITE OF AN EGG? “Even Daniel Wallace’s NET version agrees with the King James reading: “Or is there any TASTE IN THE WHITE OF AN EGG?”Then Mr. Wallace footnotes: “Some commentators are not satisfied with the translation “white of an egg”; they prefer something connected to “slime of purslane” (H. H. Rowley, Job [NCBC], 59; cf. NRSV “juice of mallows”). This meaning is based on the Syriac and Arabic version of Sa`adia. The meaning “white of the egg” comes from the rabbinic interpretation of “slime of the yolk.” Others carry the idea further and interpret it to mean “saliva of dreams” or after the LXX “in dream words.” H. H. Rowley does not think that the exact edible object can be identified. The idea of the slimy glaring white around the yolk of an egg seems to fit best”But take a look at what other eminent scholars have come up with while translating the same Hebrew texts.The NIV 1978 and 1984 editions read: “Is tasteless food eaten without salt, OR IS THERE FLAVOR IN THE WHITE OF AN EGG?”NIV Spanish edition Nueva Versión Internacional 1999 – “¿Puede comerse sin sal la comida desabrida? ¿Tiene algún sabor la clara de huevo? = “Is there any taste in the white of an egg?”NIV Portuguese edition Nova Versão Internacional 2000- “Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?” = “Is there any taste in the white of an egg?”However the NIV 2011 English “this time we got it right” edition now reads: “Is tasteless food eaten without salt, OR IS THERE FLAVOR IN THE SAP OF THE MALLOW?”The constantly changing NASBs have done the same thing. From at least 1972 to 1995 the NASB said “OR IS THERE ANY TASTE IN THE WHITE OF AN EGG?. BUT now the NASB 2020 has come out and it now reads: “Or is there any taste in the JUICE OF AN ALKANET PLANT?”RSV (Revised Standard Version) 1952 – “Is there any taste IN THE SLIME OF THE PURSLANE?”NRSV, ESV 2001 – “Is there any taste IN THE JUICE OF THE MALLOW?”Youngs literal – “Is there ANY SENSE IN THE DRIVEL OF DREAMS?”Catholic Douay-Rheims 1610, Douay 1950 “Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? OR CAN MAN TASTE THAT WHICH WHEN TASTED BRINGETH DEATH?”Catholic St. Joseph NAB 1970, New Jerusalem bible 1985 – “Can a thing insipid be eaten without salt? IS THERE FLAVOR IN THE WHITE OF AN EGG?Bible in Basic English 1961 – “Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste IN THE SOFT SUBSTANCE OF PURSLAIN?”The 2012 Knox Bible – “Would you have me relish food unseasoned, LICK MY LIPS OVER THE TASTE THAT BRINGS DEATH?”Lexham English Bible 2011 – “Can tasteless food be eaten without salt, or is there taste IN THE WHITE OF A MARSHMALLOW PLANT?””In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.” Judges 21:25 King James Holy Bible.

4 Years AgoSee your memories

Active

Will Kinney

December 19, 2017  · Job 6:6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? OR IS THERE ANY TASTE IN THE WHITE OF AN EGG?This is the reading of the RV, ASV, NKJV 1982, NASB 1995, the NIV 1984 edition, TEV, KJV 21, Third Millennium Bible 1998, Bishops’ Bible 1568, Coverdale 1535, the Geneva bible 1599, Living Bible, New Life Bible 1969, Darby, Lamsa’s 1936 translation of the Syriac, Rotherham’s Emphatic Bible 1902, Complete Jewish Bible 1998, Orthodox Jewish Bible 2011, the Common English Bible 2011, the French Martin 1744, French Ostervald 1996 and Louis Segond of 2007 – “trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d’un œuf?”, Italian Diodati 1649 and Nuova Diodati 1991 – “Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c’è qualche gusto nel chiaro d’uovo?”, Luther’s German Bible 1545 – “Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?”, and the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera 1909, 1960, 1995, NIV Spanish edition 1999 – “¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?”, the Portuguese Almeida Actualizada and NIV Nova Versão Internacional 2000- “Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?” The various Jewish translations themselves are in disagreement in this verse as well. The 1917 JPS version says: “Or is there any taste in the JUICE OF MALLOWS?”.The Judaica Press Tanach has: Can bland food be eaten without salt, or is there a taste in the SALIVA OF STRONG-TASTING FOOD?”But the 1936 Hebrew Publishing Company, New York, version reads just like the KJB’s “or is there any taste IN THE WHITE OF AN EGG?”And the Complete Jewish Bible also reads: “Can food without flavor be eaten without salt? DO EGG WHITES HAVE ANY TASTE?”Hebrew Names Version – “Or is there any taste in the white of an egg? “Even Daniel Wallace’s NET version agrees with the King James reading: “Or is there any taste in the white of an egg?”Then Mr. Wallace footnotes: “Some commentators are not satisfied with the translation “white of an egg”; they prefer something connected to “slime of purslane” (H. H. Rowley, Job [NCBC], 59; cf. NRSV “juice of mallows”). This meaning is based on the Syriac and Arabic version of Sa`adia. The meaning “white of the egg” comes from the rabbinic interpretation of “slime of the yolk.” Others carry the idea further and interpret it to mean “saliva of dreams” or after the LXX “in dream words.” H. H. Rowley does not think that the exact edible object can be identified. The idea of the slimy glaring white around the yolk of an egg seems to fit best”NOTE – Daniel “Anything but the King James Bible” Wallace is incorrect when he says the LXX reads “in dream words”. It doesn’t. It says “empty words” – καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖςThe so called Greek Septuagint (LXX) -εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς”SHALL BREAD BE EATEN WITHOUT SALT? OR AGAIN, IS THERE TASTE IN EMPTY WORDS?” But take a look at what other scholars have come up with while translating the same Hebrew texts.The NIV 1978 and 1984 editions read: “Is tasteless food eaten without salt, OR IS THERE FLAVOR IN THE WHITE OF AN EGG?”NIV Spanish edition Nueva Versión Internacional 1999 – “¿Puede comerse sin sal la comida desabrida? ¿Tiene algún sabor la clara de huevo? = “Is there any taste in the white of an egg?”NIV Portuguese edition Nova Versão Internacional 2000- “Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?” = “Is there any taste in the white of an egg?”However the NIV 2011 English “this time we got it right” edition now reads: “Is tasteless food eaten without salt, OR IS THERE FLAVOR IN THE SAP OF THE MALLOW?”RSV (Revised Standard Version) 1952 – “Is there any taste IN THE SLIME OF THE PURSLANE?”NRSV, ESV 2001 – “Is there any taste IN THE JUICE OF THE MALLOW?”Youngs literal – “Is there ANY SENSE IN THE DRIVEL OF DREAMS?”Catholic Douay-Rheims 1610, Douay 1950 “Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? OR CAN MAN TASTE THAT WHICH WHEN TASTED BRINGETH DEATH?”Catholic St. Joseph NAB 1970, New Jerusalem bible 1985 – “Can a thing insipid be eaten without salt? IS THERE FLAVOR IN THE WHITE OF AN EGG?Bible in Basic English 1961 – “Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste IN THE SOFT SUBSTANCE OF PURSLAIN?”The 2012 Knox Bible – “Would you have me relish food unseasoned, LICK MY LIPS OVER THE TASTE THAT BRINGS DEATH?”Lexham English Bible 2011 – “Can tasteless food be eaten without salt, or is there taste IN THE WHITE OF A MARSHMALLOW PLANT?””In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.” Judges 21:25 King James Holy Bible.